№ 182  /  03.09.1909 г.
стр. 2


Современные Донские поэты.

Статья вторая.

Я пошел в Новочеркасскую публичную библиотеку, спросить там недавно вышедшие из печати сборники стихотворений: Ю.Шамардиной, Л. Копыловой, Шафранова и Е.П.Савельева, современных поэтов, книжки которых теперь в продаже невозможно найти. По наведенным справкам оказалось, что Шамардина и Шафранова взяли свои книжки из всех новочеркасских магазинов, куда они были сданы на комиссию, сборник Савельева – распродан, а книжка Л. Копыловой и совсем не появлялась в Новочеркасске. Книг этих не оказалось и в публичной библиотеке. Досадно, что единственное учреждение, где читающая публика могла бы и должна была рассчитывать получить справку о местных донских изданиях, в данном случае не могло удовлетворить меня. В библиотеке Донского музея я нашел довольно полный подбор донских поэтов, но ведь эта библиотека пока не открыта для публики.

---

Меня уже упрекнули в строгости суждений в первой статье; один из затронутых поэтов ответил стихами, где рекомендует поэту „бренчать на лире”, живя со всеми в мире, других не задевать, а критикам прощать, - но неужели я мог только кадить компатриотам? И не вправе ли были бы упрекнуть меня читатели, если бы, руководясь моим панегириком, приобрели бы указанные мною сборники и сами, с досадным недоумением, находили бы промахи поэтов?

Но спешу перейти к теме.

Дон дал несколько недурных поэтесс. Напомню хотя бы писавшую под инициалами А.С. – (А.М.Серебрякову). В ее большом сборнике стихотворений (СПБ, 1890) есть действительно художественные пьесы, например, „Ветер” или „Русалки”. – Но так как стихов с ее подписью не встречается уже очень давно, то я не буду останавливаться долее. Не стану также утомлять читателя комедией поисков сборника Любовь Копыловой, скажу только, что я читал рецензию о ней в газете „Речь” и каком-то из толстых ежемесячных журналов за текущий год, но лица, которым я поручил найти в Ростове эту книжку (она там издана), не имели успеха.

Впрочем, г-жа Копылова печатает свои стихи очень часто в иллюстрированных приложениях к Приазовскому Краю, откуда я и познакомился с ними. Такая же участь постигла меня в поисках книжки Ю. Шамардиной; книжку эту я просматривал в магазине Попова (бывш. Ананьевой) несколько месяцев назад, нашел там несколько недурных стихотворений... А теперь ее нет нигде. Не следует смешивать поэтессу с донским поэтом 1890-х годов – Г.Я. Шамардиным, автором драмы в стихах  „Две Дианы” и сборника „Эхо” (Новочеркасск, 1896). Этот автор – почти декадент. Вот примеры:

„Посмотри, как море стонет,
Как волнами плещет зыбь,
Далеко, сред бездны тонет
Гложет челн морская дыбь! ”

(Челнок).

Или:

„Явилась пери золотая,
Волшебница ночных теней,
Как май цветами озаряя
Нагою прелестью своей...”

(Пери).

Или:

„Один, вдали тебя, печален,
Стою, вскруженный красотой:
О, если-б, хоть одной слезой
Взяла ты то, чем я отравлен!”...
....”Пред мной ты мрачная вставала,
Как снежной бури ураган,
Давно молва меня смущала,
Что овладел тобой улан”...

(На мотив идиллии).

Каковы выражения! Сколько нового внесено в русскую речь. Смотреть на звуки (стон) моря, тонуть среди бездны и быть видимым, озарять наготою подобно тому, как озаряет весна цветами (?!), брать (?) посредством слезы распространившийся по организму яд... Это все такие таланты, что мне удивительно, как могли они совмещаться в столь богато одаренной ими „тебе” – с увлечением каким-то уланом и равнодушием к столь же сверхъестественному поэту? – Но у него же мы встречаем вирши, не уступающие даже одам В.К. Тредиаковского:

„В стране роз и тюльпанов,
Сладкой неги весны,
Стройных песней тимпанов,
Разбудило мне сны,
Под грозой что увяли,
Улетевшей поры, -
И во мгле засияли,
Как слетели с горы...”

(Вдали от родины).

Упомянув о бессознательном донском декаденте, я хотел бы привести несколько отрывков из других наших сознательных, но стесняюсь смутить скромных авторов; кроме того, многие стихи нужно было ли снабдить длинными пояснениями, а потому я умолчу о них.

Из числа донских поэтов значительной известностью в России пользуется Платон Николаевич Краснов, переводчик современной и древне-классической европейской поэзии. У него есть много собственных оригинальных стихотворений, вышедших около 1891 года отдельной книжкой в Петербурге. Печатается он в нескольких ежемесячных журналах. Переводы Пл. Н. Краснова отличаются чрезвычайной близостью к оригиналу и, в то же время, превосходным языком. Не останавливаясь на подробностях, приведу несколько примеров из сборника „Из западных лириков” (СПБ, 1901).

Из Бодлера: „Выходец с того света”.

„– „Как черноокий серафим,
Смешавшись с сумраком ночным,
Безшумно, тихо, чуть скользя,
К тебе проникну в спальню я.
Но будут, точно свет луны,
Мои лобзанья холодны,
А ласки страстные мое
Напомнят ползанье змеи.
Когда же утро заблестит,
Весь день свой холод сохранит
То место, где я был с тобой...
Ту власть, что страсть дает другим,
Над духом трепетным твоим
Мне даст твой ужас ледяной!...”

Из Поля Верлэна: „Серенада

„Как голос мертвеца среди ночи немой
Из глубины могилы, -
Фальшивый голос мой, разбитый и глухой,
Услышь, о друг мой милый!
И сердце чуткое, и ухо преклони
Ты к мандолине нежной,
И выслушай мой гимн, сложенный в эти дни,
Жестокий и небрежный...” и т.д.

(Привожу лишь прелюдию).

Из С. (Э.) Малларме.

„Появление”.

Луна грустила, ангелы рыдали
В тиши туманных чашечек цветков
И белые рыданья извлекали
Смычками из лазурных лепестков.
Так было в дивный день, когда лобзаньем
Меня ты подарила в первый раз.
Я грустным мучился в тот день мечтаньем,
Печали ароматом опьянясь...
и т. д.

Редкому переводчику, после Жуковского, удавалась такая музыка стиха.

Из него же.

„Уж славы головня победно скрылась
Средь бури золотой и блеска янтаря,
И небо пурпурной завесою покрылось
- О смех! – над мнимою гробницей царя.
От блеска даже искр не сохранилось,
Чтобы нас радовать, наш праздник озаря,
И лишь чело твое волшебно засветилось,
Ласкающим огнем без пламени горя.
О, сколько радости и сколько наслажденья!
Ты задержать могла светила отраженье
И солнца луч вплела среди тяжелых кос.
Ты спишь, и кажется твоя головка каской
Царицы храбрых дев, а тело – грудой роз,
Чарующих бледно-телесною окраской”.

Эти поэты – главы новой школы в Западной Европу, откуда и к нам занесено декадентство, импрессионизм, символизм и т.д. Стихи их не сразу понятны, но при некотором усилии внимания – они способны нарисовать воображению нашему очень яркую и живую картину.

Любопытно, что удавалось акварелью, без особого труда, следуя буквально тексту подобных стихотворений, создавать замечательно эффектные картины, а сочетание картины с стихотворением, производило совсем неожиданное по силе впечатление. После таких опытов многие скептики уверовали, что даже некоторые русские декаденты постепенно приближаются к разрешению задачи обновления внешних форм поэзии и музыкальности стиха, и в числе новых словесных обозначений понятий есть немало очень удачных.

Б.

(Окончание следует).


В начало страницы
На главную страницу